Читайте также:

Симоне нельзя стоять здесь и смотреть на беженцев, она поворачивается и быстрой стремительной походкой идет в город. Вот она уже в ..

Лион Фейхтвангер (Lion Feuchtwanger)
«Симона»

Пахнет морем. Нещадно жарит солнце. Я валяюсь под пляжным зонтиком; из ящика со льдом достаю и открываю банку пива. Сколько я их уже выпил? Пять? Шесть? А, черт с ним...

Харуки Мураками (Haruki Murakami)
«Девушка из Ипанемы»

Шакал, обреченный на прозябание в зарослях сорной травы среди развалин Вавилона, представляется нам наглядным примером отщепенца, изгнанного отовсюду; но..

Герман Мелвилл (Herman Melville)
«Энкантадас или очарованные острова»

Смотрите также:

Рецензия. Генерал короля

The Daphne du Maurier

Дафна Дю Морье (Википедия)

Генеалогическое древо Дафны дю Морье

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Маленький фотограф», страница 2 (прочитано 3%)

«Без видимых причин», закладка на странице 10 (прочитано 32%)

«Голодная Гора», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Доля секунды», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Козел отпущения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Красавцы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Было слышно, как в зале ресторана отдает распоряжения ma\^{\i}tre
d'h\^otel\footnote{Метрдотель \textit{(франц.)}.}. В соседнем номере femme
de chambre\footnote{Горничная \textit{(франц.)}.} убирала комнаты.
Передвигали мебель, скрипнула кровать. Этажом выше valet de
chambre\footnote{Камердинер \textit{(франц.)}.} сметал метелкой пыль с
широких перил балкона. Слышались их приглушенные голоса, иногда недовольное
ворчанье. Потом они ушли. Наступила тишина. Ничего, кроме ленивого плеска
волн, ласкающих горячий песок; а где-то вдали, достаточно далеко, чтобы это
не мешало, смех и голоса играющих детей, в том числе и ее собственных.
Внизу на террасе кто-то из гостей заказал кофе. Дым от его сигареты,
поднимаясь вверх, долетел до ее балкона. Маркиза вздохнула, и ее прелестные
руки упали, словно две лилии, по обе стороны шезлонга. Вот он, покой, полное
умиротворение. Если бы можно было удержать этот миг еще хотя бы на один
час... Однако что-то говорило ей, что, когда минует этот час, к ней снова
вернется демон неудовлетворенности и скуки, будет терзать ее даже теперь,
когда она наконец свободна, отдыхает от домашней рутины.
На балкон залетел шмель, покружился возле бутылочки с лаком и, сев на
распущенный цветок, принесенный кем-то из детей, заполз внутрь. Когда он
оказался внутри цветка, жужжанье прекратилось. Маркиза открыла глаза и
увидела, что опьяненное запахом насекомое заползает все глубже внутрь
цветка. Потом шмель снова взмыл в воздух и полетел своей дорогой. Очарованье
было нарушено. Маркиза подобрала с пола письмо, которое получила от Эдуарда,
своего мужа.
"...Итак, моя драгоценная, как выяснилось, я не сумею к Вам приехать.
Дома слишком много дел, которые я не могу никому доверить. Конечно, я сделаю
все возможное, чтобы забрать Вас отсюда в конце концов. А пока купайтесь,
отдыхайте и старайтесь не скучать. Я уверен, что морской воздух принесет Вам
большую пользу. Вчера я ездил навестить maman\footnote{Мать
\textit{(франц.)}.} и Мадлен, и у меня такое впечатление, что старый
кюре..."
Крохотная морщинка, единственный предательский знак, портивший
прелестное гладкое лицо маркизы, обозначилась возле уголка ее губ. Опять та
же история. Вечно у него дела. Именье, леса, арендаторы, коммерсанты, с
которыми он должен встречаться, неожиданные поездки, которые никак
невозможно отложить. Вот и получается, что у Эдуарда, ее мужа, несмотря на
всю его любовь, никогда не остается времени для жены.
Еще до свадьбы ее предупредили, как все это будет. "C'est un homme
tr\`es s\'erieux, Monsieur le Marquis, vous comprenez"\footnote{Вы
понимаете, Господин Маркиз - человек весьма серьезный \textit{(франц.)}.}.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (35) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
Джаз-бэнд просто словно взрывом разметывает по сторонам -- это образно, --
если выключается бас. Остальным музыкантам моментально, как после удара, все
начинает казаться бессмысленным. Вообще-то я не приемлю джаз, рок и подобные
вещи. Потому что я, воспитанный в классическом смысле на прекрасном, добром
и настоящем, я не остерегаюсь ничего более, чем анархии свободной
импровизации. Но это к слову.--
Просто я хотел для начала констатировать, что контрабас является
центральным инструментом оркестра. В общем-то это знает каждый. Просто
никто этого не признает, потому что музыканты оркестра по природе своей
немного ревнивы. Как чувствовал бы себя наш концертмейстер со своей
скрипкой, если бы он был вынужден признать, что без контрабаса он был бы
словно король без одежды -- жалкий символ собственной незначимости и
ничтожности? Он чувствовал бы себя нехорошо. Совсем нехорошо. Выпью
глоточек...

Он выпивает глоток пива.

...Я скромный человек. Но как музыкант я знаю, что является основой, на
которой я стою; матерью-землей, в которой находятся все наши корни;
источником силы, из которого исходят все музыкальные мысли; действительно
лежащим в основе полюсом, из плоти которого -- образно -- струится
музыкальное семя... -- это я! -- Я имею в виду, это бас. Контрабас. Все
остальное -- это противоположный полюс. Все остальное становится полюсом
лишь благодаря контрабасу. Например сопрано. Теперь опера. Сопрано как --
как бы мне сказать... знаете, у нас сейчас в опере есть молодая сопранистка,
меццо-сопрано, -- я слышал множество голосов, но это действительно
трогательно. Я чувствую себя до глубины души тронутым этой женщиной. Скорее
даже еще девушкой, около двадцати пяти лет. Самому мне тридцать пять. В
августе мне исполнится тридцать шесть. Когда еще оркестр будет в отпуске.
Великолепная женщина. Окрыляющая... Это к слову.--
Итак: сопрано -- сейчас пример -- в качестве самого противоположного из
всего возможного, что мысленно можно противопоставить контрабасу, из
человеческого и звучащего инструментально, было бы...

Патрик Зюскинд (Patrik Suskind)
«Контрабас»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.dumorie.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.