Читайте также:

В действительности это было скорее предвидение, облеченное в образы липучки для мух и сообщества обезьян; но всякий раз подобные предсказания удаются т..

Роберт Музиль (Robert Musil)
«Прижизненное наследие»

Поэтому она решила во что бы то ни стало ввести Леона в круг их интимных друзей, и ей это удалось. Клер все еще была красавицей с матовой кожей и аквамариновыми глазами, а Лора..

Андре Моруа (Andre Maurois)
«Миррина»

Her look of confidence and diffidence contrasted with Ursula's sensitive expectancy. The provincial people, intimidated by Gudrun's perfect sang-froid and exclusive bar..

Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Women in Love»

Смотрите также:

Дафна Дю Морье (Википедия)

Генеалогическое древо Дафны дю Морье

Рецензия. Генерал короля

The Daphne du Maurier

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Моя кузина Рейчел», страница 17 (прочитано 7%)

«Без видимых причин», закладка на странице 10 (прочитано 32%)

«Голодная Гора», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Доля секунды», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Козел отпущения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Красавцы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Маленький фотограф», закладка на странице 10 (прочитано 26%)

«Мери Энн», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

-- Поэтому мы решили -- можешь
себе представить, как это нас огорчает, -- на время отложить возвращение
домой. Я делаю все, что могу, но итальянские законы не наши, и примирить те
и другие -- не так-то просто. Мне приходится тратить уйму денег, но дело
стоит того, и я не сетую. Мы часто говорим о тебе, дорогой мальчик. Как бы я
хотел, чтобы ты был сейчас с нами!> Далее он задавал вопросы о работах в
имении, ко всему проявляя всегдашний горячий интерес; и я подумал, что,
должно быть, сошел с ума, если хоть на минуту предположил, будто он может
измениться.
Все соседи, конечно, были очень разочарованы, когда узнали, что лето
молодые проведут не дома.
-- Возможно, -- сказала миссис Паско с многозначительной улыбкой, --
состояние здоровья миссис Эшли не позволяет ей путешествовать?
-- Ничего не могу вам сказать, -- ответил я. -- Эмброз упомянул в
письме, что они провели неделю в Венеции и оба вернулись с ревматизмом.
У миссис Паско вытянулось лицо.
-- Ревматизм? И у нее тоже? -- проговорила она. -- Какое несчастье! --
И задумчиво добавила: -- Видимо, она старше, чем я думала.
Простая женщина, ее мысли имели только одно направление. В двухлетнем
возрасте у меня были ревматические боли в коленях. От роста -- говорили мне
старшие. Иногда после дождя я и сейчас их чувствую. И все же мы подумали об
одном.
Моя кузина Рейчел постарела лет на двадцать. У нее снова были седые
волосы, она даже опиралась на палку. Я увидав ее не тогда, когда она
ухаживала за розами в своем итальянском саду, представить который у меня не
хватало фантазии; постукивая палкой по полу, она сидела за столом в
окружении юристов, лопочущих по-итальянски, а мой бедный Эмброз терпеливо
сидел рядом с ней.
Почему он не приехал домой и не оставил ее заниматься делами? Однако
настроение мое улучшилось, как только желанная новобрачная уступила место
стареющей матроне с прострелами в наиболее чувствительных местах. Детская
отступила на второй план; я видел гостиную, превратившуюся в заставленный
ширмами будуар, где даже в середине лета жарко пылает камин, и слышал, как
кто-то раздраженно велит Сикому принести угля -- в комнате страшные
сквозняки. Я снова принялся петь в седле, травил собаками кроликов, купался
перед завтраком, ходил под парусом в лодчонке Эмброза, когда позволял ветер,
и перед отъездом Луизы в Лондон, где она собиралась провести сезон, доводил
ее до слез шутками о столичных модах. В двадцать три года для хорошего
настроения надо не так уж много. Мой дом принадлежал мне, никто его не
отнимал.
Затем тон писем Эмброза изменился. Сперва я почти ничего не заметил,
но, перечитывая их, в каждом слове все явственней улавливал странное
напряжение, в каждой фразе -- скрытую тревогу, мало-помалу проникающую в его
душу.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (229) :  <<  ... 9101112131415161718192021222324 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... В нем сказывалась привычка повелевать.
Непродолжительные сомнения Давида были прерваны повторным приказанием. Давид
встал на подножку. Он смутно различил в темноте фигуру женщины на заднем
сиденье. Он хотел было сесть напротив, но мощный голос снова подчинил его
своей воле, "Вы сядете рядом с дамой!"
Мужчина в черном тяжело опустился на переднее сиденье. Карета стала
взбираться на холм. Дама сидела молча, забившись в угол. Давид не мог
определить, стара она или молода, но тонкий, нежный аромат, исходивший от ее
одежды, пленил воображение поэта, и он проникся уверенностью, что за
покровом тайны скрываются прелестные черты. Подобное происшествие часто
рисовалось ему в мечтах. Но ключа к этой тайне у него еще не было, - после
того как он сел в карету, его спутники не проронили ни слова.
Через час, заглянув в окно, Давид увидал, что они едут по улице
какого-то города. Вскоре экипаж остановился перед запертым и погруженным в
темноту домом; форейтор спрыгнул на землю и принялся неистово колотить в
дверь. Решетчатое окно наверху широко распахнулось, и высунулась голова в
ночном колпаке.
- Что вы беспокоите честных людей в этакую пору? Дом закрыт. Порядочные
путники не бродят по ночам. Перестаньте стучать и проваливайте.
- Открывай! - заорал форейтор. - Открой монсеньору маркизу де Бопертюи.
- Ах! - раздалось наверху. - Десять тысяч извинений, монсеньор. Кто ж
мог подумать... час такой поздний... Открою сию минуту, и весь дом будет в
распоряжении монсеньора.
Звякнула цепь, проскрипел засов, и дверь распахнулась настежь. На
пороге, дрожа от холода и страха, появился хозяин "Серебряной фляги",
полуодетый, со свечой в руке.
Давид вслед за маркизом вышел из кареты. "Помогите даме", - приказали
ему. Поэт повиновался. Помогая незнакомке сойти на землю, он почувствовал,
как дрожит ее маленькая ручка. "Идите в дом", - послышался новый приказ.
Они вошли в длинный обеденный зал таверны. Во всю длину его тянулся
большой дубовый стол...

О.Генри (О. Henry)
«рассказы из сборника «Дороги судьбы»»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.dumorie.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.