Читайте также:

ГЛАВА I Бакалейная лавка Ли Чонга не отличалась чистотой, зато могла похвастаться разнообразием товаров...

Джон Стейнбек (John Steinbeck)
«Консервный ряд»

йшего изложения мысли, нашпигованный интереснейшей, неведомой мне доселе информацией и полный самых восхитительных неожиданностей -- к сожалению, в тот момент, когд..

Патрик Зюскинд (Patrik Suskind)
«Литературная амнезия»

Она ходила в бассейн при Учебном центре городской общины, плавала и сочиняла историю для своей книги. Она много лет проработала в городской газете, вела еженедельну..

Чак Паланик (Charles Michael Palahniuk)
«Беглецы и бродяги»

Смотрите также:

The Daphne du Maurier

Дафна Дю Морье (Википедия)

Генеалогическое древо Дафны дю Морье

Рецензия. Генерал короля

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «На грани», страница 1 (прочитано 0%)

«Маленький фотограф», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Моя кузина Рейчел», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Не оглядывайся», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Полет сокола», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Поцелуй меня еще, незнакомец», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Синие линзы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Стеклодувы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Яблоня», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Правь, Британия!», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Перевод М. Шерешевской.

Он спал минут десять. Наверняка не больше. Чтобы развлечь отца, Шейла
принесла из кабинета альбом со старыми фотографиями, и они вместе перебирали
их и смеялись. Казалось, ему стало гораздо лучше. Сиделка решила, что ничего
не случится, если она покинет пост и выйдет пройтись до обеда, оставив
больного на попечение дочери, а миссис Манни села в машину и отправилась
сделать прическу. Доктор заверил их, что кризис уже позади и теперь нужны
только тишина, покой и чтобы никаких волнений.
Шейла стояла у окна и смотрела в сад. Она, разумеется, не уедет, пока
отец в ней нуждается, - нельзя же его оставить, раз состояние его все еще
внушает сомнение, нет, это не в ее правилах. Правда, в Театральной лиге ей
предлагают главные роли в шекспировских комедиях, намеченных там к
постановке, и если она откажется, такой шанс, возможно, уже не представится.
Розалинда... Порция... Виола. Особенно Виола - голубая мечта! Страждущее
сердце, таящееся под покровом обмана, мистификация, разжигающая аппетит.
Шейла невольно улыбнулась, заправила волосы за уши, откинула голову,
подбоченилась, вживаясь в образ Цезарио, и вдруг услышала, что отец
зашевелился на постели, и увидела, как он пытается сесть. Он пристально
смотрел на нее, словно не веря своим глазам, лицо его выражало ужас.
- Нет! Нет! - крикнул он. - О Джинни!.. О Бог мой!
Она бросилась к нему:
- Что тебе, милый? Что с тобой?
Но он сделал отстраняющий жест, качая головой, и рухнул на подушки, и
она поняла: он умер.
Выбежав из комнаты, она стала звать сиделку. Но тут же вспомнила:
сиделка пошла пройтись. Гуляет, возможно, где-нибудь в поле, да мало ли где.
Шейла бросилась вниз - найти мать. Но в доме было пусто, а двери гаража
стояли настежь: мать, верно, куда-то уехала на машине. Почему вдруг? Зачем?
Она и словом не обмолвилась, что куда-то собирается. Шейла метнулась к
телефону в холле, трясущимися руками набрала номер врача, но, когда раздался
звук соединения, ей ответил не сам доктор, а голос магнитофонной ленты,
безличный, автоматический:
- Говорит доктор Дрей. До пяти часов я не смогу вас принять. Но ваш
вызов будет зарегистрирован. Пожалуйста, ваши данные...
Затем раздался щелчок, какой слышится, когда уточняешь время и
механический голос сообщает: "С третьим сигналом будет два часа сорок две
минуты двадцать секунд".
Шейла повесила трубку и стала лихорадочно искать в телефонной книге
номер ассистента доктора Дрея - молодого врача, только-только начавшего
практиковать, - она даже не знала его в лицо. Но на этот раз трубка ответила
человеческим голосом - говорила женщина. Где-то в отдалении плакал ребенок,
бубнило радио, и Шейла слышала, как женщина нетерпеливо цыкнула на ребенка.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (48) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Он благодушно
претерпел большие неудобства и известную опасность солдатской службы. После
войны он весь ушел в частную жизнь. У себя в деревне он легко возлагал на
себя обязанности, которые мог посчитать обязательными для себя. Он жертвовал
полагающиеся суммы на местные дела, зато не интересовался спортом и местным
самоуправлением и не испытывал никакого желания вести кого-то за собой или
отдавать кому-то команды. Он никогда не голосовал на выборах, исповедуя
нетерпимый торизм, среди политических партий его времени не нашедший себе
места и, в глазах его соседей, едва ли не смыкавшийся с другим кошмаром -
социализмом.
Эти соседи составляли типичную для того времени картину сельской
Англии. Некоторые богатели, с размахом и прибыльно занимались сельским
хозяйством; другие вели свои дела в другом месте, а домой наезжали
поохотиться; большинство же были старики в стесненных обстоятельствах: они
еще не могли обходиться без слуг и лошадей, когда Пинфолды обосновались в
Личполе, а теперь доживали в куда более скромных домах и встречались в
рыбной лавке. Многие доводились друг другу родней и составляли маленький
сплоченный клан. В округе десяти миль от Личпола все они и обретались:
полковник Багнолд с женой, мистер и миссис Грейвз, миссис и мисс Фодл,
полковник Гарбетт с дочерью, леди Фодл-Аптон и мисс Кларисса Багнолд. Так
или иначе все они были породненные. В первые годы после женитьбы мистер и
миссис Пинфолд переобедали у них всех, и всех, в свою очередь, принимали.
Однако послевоенный упадок состояний, еще милосердный к Пинфолдам, умерил их
встречи. Пинфолды были пересмешниками, и за каждым из этих семейств в
Личполе закрепилась своя, совершенно неожиданная кличка, не ругательская, а
ради смеха, обязанная своим возникновением какому-нибудь полузабытому
случаю. Ближайшим их соседом, с кем они чаще всего виделись, был Реджиналд
Грейвз-Аптон, дядя Грейвз-Аптонов из АпперМьюлинг в десятимильной
удаленности, - старый холостяк, добряк и пчеловод, чей коттедж, крытый соло-
мой, примерно в миле от барского дома замыкал собой тропу...

Ивлин Артур Сент Джон Во (Evelyn Waugh)
«Испытание Гилберта Пинфолда»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.dumorie.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.