Читайте также:

Мы все, как по сигналу, устремляем взгляды на нее: на бедную, несчастную невесту, лысую, голую, осыпанную пеплом, окруженную клеткой из металлических обручей от сгоревшего свадебного платья...

Чак Паланик (Charles Michael Palahniuk)
«Невидимки»

Dei Blick der Mutter aber hob sich oft von ihrer Handarbeit, um mit wehmXtiger Freundlichkeit zu dem Kinde hinSehnsucht. Er liebte sie um ihrer selbst willen..

Манн Томас (Mann Thomas)
«Der kleine Herr Friedemann»

А Португалия пыталась верить в счастье, сохраняла его прибор за столом, его праздничные фонарики, его музыку. Лиссабон прикидывался счастливым в надежде, что и Господь Бог поверит в это счастье...

Антуан де Сент-Экзюпери (Saint-Exupery)
«Письмо заложнику»

Смотрите также:

Рецензия. Генерал короля

The Daphne du Maurier

Дафна Дю Морье (Википедия)

Генеалогическое древо Дафны дю Морье

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Не оглядывайся», страница 1 (прочитано 0%)

«Маленький фотограф», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Полет сокола», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Поцелуй меня еще, незнакомец», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Синие линзы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Стеклодувы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Яблоня», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Правь, Британия!», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Перевод с английского С. Соколовой и А. Соколова.

- Не оглядывайся, - прошептал Джон жене, - но имей в виду, что две
старушенции вон за тем столиком пытаются меня загипнотизировать.
Быстро подхватив игру, Лора старательно зевнула, потом запрокинула
вверх голову и сделала вид, что выискивает в небе несуществующий самолет.
- Они сидят через два столика, прямо за тобой, - добавил Джон. -
Поэтому лучше не оборачиваться - будет слишком заметно.
Лора, прибегнув к самому старому в мире способу, уронила салфетку,
нагнулась, чтобы подобрать ее, а выпрямляясь, на мгновение повернулась и
быстро взглянула через левое плечо назад. Потом низко опустила голову и
втянула в себя щеки - верный признак того, что с трудом удерживается от
припадка истерического смеха.
- Это вовсе не старушенции, - пробормотала она. - Это близнецы-педики,
переодевшиеся в женское платье.
Голос Лоры угрожающе прервался - сейчас она безудержно расхохочется.
Джон поспешил плеснуть в бокал жены немного кьянти.
- Притворись, что поперхнулась, - посоветовал он. - Тогда они ничего не
заметят. Знаешь, кто это? Преступники. Они путешествуют по Европе и
постоянно меняют пол. Здесь на Торчелло\footnote{\emph{Торчелло} - остров в
Венецианской лагуне, в прошлом - оживленный торговый центр.} они
сестры-близнецы. Завтра, а может уже и сегодня, в Венеции по площади Св.
Марка будут прогуливаться под руку братья- близнецы. Все очень просто: надо
лишь переодеть платья и снять парики.
- Охотники за драгоценностями? Или убийцы? - прошептала Лора.
- Убийцы, вне всяких сомнений. Но я не могу понять, почему они
нацелились именно на меня?
Разговор прервался, потому что подошел официант. Пока он убирал фрукты
и ставил кофе, Лоре удалось овладеть собой.
- Странно, что мы их не заметили сразу, - проговорила она. - Такие
просто в глаза бросаются. Трудно не обратить внимание.
- Их скрывала компания американцев и бородатый тип с моноклем, похожий
на шпиона, - ответил Джон. - Я увидел близнецов только сейчас, когда все
остальные ушли. О, Господи! Та, что с седой гривой, опять на меня
уставилась.
Лора вытащила из сумки пудреницу и, держа ее перед собой, посмотрела в
зеркало.
- Мне кажется, они смотрят не на тебя, а на меня, - сказала она. -
Слава Богу, что я оставила свой жемчуг в гостинице, у управляющего, - она
немного помолчала, пудря нос, а потом заметила: - Дело в том, что мы глубоко
заблуждаемся. Это не убийцы и не воровки. Эта парочка - просто старые жалкие
школьные учительницы. Они на пенсии и всю жизнь копили деньги, чтобы поехать
в Венецию. Родом из какого-нибудь местечка под названием Валабанга в
Австралии. А зовут их Тилли и Тини.
Впервые со времени их отъезда с лица Лоры исчезло выражение тревоги, а
в голосе послышались прежние журчащие нотки, которые Джон так любил.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (40) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... В нем сказывалась привычка повелевать.
Непродолжительные сомнения Давида были прерваны повторным приказанием. Давид
встал на подножку. Он смутно различил в темноте фигуру женщины на заднем
сиденье. Он хотел было сесть напротив, но мощный голос снова подчинил его
своей воле, "Вы сядете рядом с дамой!"
Мужчина в черном тяжело опустился на переднее сиденье. Карета стала
взбираться на холм. Дама сидела молча, забившись в угол. Давид не мог
определить, стара она или молода, но тонкий, нежный аромат, исходивший от ее
одежды, пленил воображение поэта, и он проникся уверенностью, что за
покровом тайны скрываются прелестные черты. Подобное происшествие часто
рисовалось ему в мечтах. Но ключа к этой тайне у него еще не было, - после
того как он сел в карету, его спутники не проронили ни слова.
Через час, заглянув в окно, Давид увидал, что они едут по улице
какого-то города. Вскоре экипаж остановился перед запертым и погруженным в
темноту домом; форейтор спрыгнул на землю и принялся неистово колотить в
дверь. Решетчатое окно наверху широко распахнулось, и высунулась голова в
ночном колпаке.
- Что вы беспокоите честных людей в этакую пору? Дом закрыт. Порядочные
путники не бродят по ночам. Перестаньте стучать и проваливайте.
- Открывай! - заорал форейтор. - Открой монсеньору маркизу де Бопертюи.
- Ах! - раздалось наверху. - Десять тысяч извинений, монсеньор. Кто ж
мог подумать... час такой поздний... Открою сию минуту, и весь дом будет в
распоряжении монсеньора.
Звякнула цепь, проскрипел засов, и дверь распахнулась настежь. На
пороге, дрожа от холода и страха, появился хозяин "Серебряной фляги",
полуодетый, со свечой в руке.
Давид вслед за маркизом вышел из кареты. "Помогите даме", - приказали
ему. Поэт повиновался. Помогая незнакомке сойти на землю, он почувствовал,
как дрожит ее маленькая ручка. "Идите в дом", - послышался новый приказ.
Они вошли в длинный обеденный зал таверны. Во всю длину его тянулся
большой дубовый стол...

О.Генри (О. Henry)
«рассказы из сборника «Дороги судьбы»»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.dumorie.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.