Читайте также:

- Да я не занимаюсь медициной, - говорю я. - У меня патент от управления штата на розничную торговлю, а когда с меня требуют особое..

О.Генри (О. Henry)
«рассказы из сборника «Благородный жулик»»

Теперь он увидел и Кэт, которая была на год старше. Она сидела на качелях, привалясь боком к веревке и свесив голову, как видно, в глубоком раздумье...

Кэри Джойс (Cary Joyce)
«Повзрослели»

рмелинда Туцци,- что, однако, не соответствует действительности, ибо госпожа Туцци находилась в августе в обществе своего супруга в Бад Аусзее, а доктор Арнгейм ..

Роберт Музиль (Robert Musil)
«Человек без свойств (книга 1)»

Смотрите также:

Генеалогическое древо Дафны дю Морье

Дафна Дю Морье (Википедия)

The Daphne du Maurier

Рецензия. Генерал короля

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Полет сокола», страница 17 (прочитано 8%)

«Без видимых причин», закладка на странице 10 (прочитано 32%)

«Голодная Гора», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Доля секунды», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Козел отпущения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Красавцы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Маленький фотограф», закладка на странице 10 (прочитано 26%)

«Мери Энн», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Моя кузина Рейчел», закладка на странице 10 (прочитано 4%)

«На грани», закладка на странице 10 (прочитано 19%)

«Не оглядывайся», закладка на странице 10 (прочитано 23%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

.. Мне нужна твоя помощь. У меня неприятности.
На его лице появилось сочувственное выражение.
-- Я хочу, чтобы ты нашел мне замену для поездки в Неаполь.
-- Абсолютно невозможно, -- взорвался Джованни. -- Здесь у меня никого
нет. К тому же центральная контора...
-- Центральной конторе знать необязательно. Во всяком случае, не сразу.
Джованни, ты уверен, что никого нельзя раскопать? А если бы у меня случился
аппендицит?
-- У тебя аппендицит?
-- Нет, но если это поможет, я могу его придумать.
-- Не поможет. Говорю тебе, Армино, я ничего не могу сделать. У нас нет
замены, никто в конторе не слоняется без дела только потому, что тебе
понадобился отпуск.
-- Джованни, послушай. Отпуск мне не нужен. Я хочу, чтобы ты поставил
меня на северное направление. Разумеется, временно.
-- Ты имеешь в виду Милан?
-- Нет... Подойдет любой тур в сторону Адриатики.
-- Для Адриатики слишком рано, и тебе это известно. Раньше мая на
Адриатику никто не ездит.
-- Ну, тогда не обязательно автобус, сойдет индивидуальный клиент,
желающий посетить Равенну, Венецию.
-- Для Венеции тоже слишком рано.
-- Для Венеции никогда не рано. Джованни, прошу тебя.
Он стал рыться в бумагах, которые лежали перед ним на столе.
-- Ничего не обещаю. Может, завтра что-нибудь и подвернется, но времени
почти не осталось. Завтра в два часа дня ты уезжаешь в Неаполь, и если мне
не удастся сделать двойной ход, ничего не выйдет.
-- Знаю-знаю, но постарайся.
-- Наверняка женщина?
-- Конечно, женщина.
-- А подождать она не может?
-- Скажем так -- я не могу ждать.
Он вздохнул и снял телефонную трубку.
-- Если будут новости, я сообщу в <Сплендидо>, чтобы ты мне позвонил.
Чего не сделаешь для друзей...
Я вышел от Джованни и направился в английскую чайную. Дождь перестал, и
запоздалое солнце изливало лучи на головы прохожих. Если Джованни не найдет
мне замену, все равно придется что-то предпринять. Я сделал шаг. Но куда?
Этого я не знал. К умиротворению усопшей или к собственной совести? Все же я
мог ошибиться и убитая женщина -- не Марта. Если это так, то, хоть я и
считал себя невольным соучастником убийства из-за того, что вложил ей в руку
десять тысяч лир, я неповинен в другом, более тяжком грехе. Если же это
Марта, то нет, повинен. Возглас <Бео> делал и меня убийцей, таким же
убийцей, как сам преступник -- вор, пустивший в дело нож.
Придя на пьяцца ди Спанья, я увидел, что мое стадо уже покончило с чаем
и садится в автобус. Я подошел к ним. По возбужденным лицам учительниц я
понял, что они уже успели рассказать всю историю. Они переживали свой
краткий звездный час.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (208) :  <<  ... 9101112131415161718192021222324 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Если выражаться выспренне, он приехал, чтобы обозреть свои
"владенья", к которым за последнюю треть столетия не приближался на
расстояние меньше чем в четыре тысячи миль. Если же выражаться не столь
скудоумно, он поддался соблазну еще раз повидать свой старый дом на углу,
этот "веселый уголок", как он обычно и очень ласково его называл, - дом, где
он впервые увидел свет, где жили и умерли многие члены его семьи, где он
проводил праздники - эти отдушины в его слишком замкнутом школой детстве,
где он собирал редкие цветы дружеского общения в дни его замороженной
юности, - дом, который уже так давно стал для него чужим, а теперь, после
смерти двух братьев и окончания всех прежних договоренностей, неожиданно
целиком перешел в его руки. Ему принадлежал еще и другой дом, не столь,
правда, солидный, так как издавна было принято в первую очередь расширять и
украшать "веселый уголок", посвящая ему главные заботы. Стоимость этих двух
домов и составляла сейчас главный капитал Брайдона, с доходом, который за
последние годы слагался из арендной платы и никогда не падал разорительно
низко (именно в силу превосходного первоначального качества обоих строений).
Брайдон мог по-прежнему жить в Европе на то, что приносили ему эти два
нью-йоркских арендных договора, жить, как он привык до сих пор и даже лучше,
так как выяснилось, что второй дом (для Брайдона просто номер в длинной
цепочке домов по улице), за последний год сильно обветшавший, можно на
весьма выгодных условиях подвергнуть кардинальной перестройке, которая в
будущем значительно повысит его доходность.
И тот дом и другой были "недвижимая собственность", однако Брайдон
заметил, что после своего приезда сюда он больше чем когда-либо делал между
ними различие. Дом на улице - два высоко вытарчивающие корпуса в западной ее
части - уже пер..

Генри Джеймс (Henry James)
«Веселый уголок»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.dumorie.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.