Читайте также:

рмелинда Туцци,- что, однако, не соответствует действительности, ибо госпожа Туцци находилась в августе в обществе своего супруга в Бад Аусзее, а доктор Арнгейм ..

Роберт Музиль (Robert Musil)
«Человек без свойств (книга 1)»

Одновременно набрало силу Движение за мир, символу которого — голубке мира Пикассо — удалось убедить миллионы простодушных людей в том, что единст..

Кестлер Артур (Artur Koestler)
«Призрак грядущего»

- А где отец? - Сначала сделайте то, что я попросил, - твердо сказал О'Гар . - А потом у вас будет возможность его увидеть...

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Десятый ключ к разгадке»

Смотрите также:

Рецензия. Генерал короля

Генеалогическое древо Дафны дю Морье

Дафна Дю Морье (Википедия)

The Daphne du Maurier

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Стеклодувы», страница 1 (прочитано 0%)

«Маленький фотограф», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Полет сокола», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Поцелуй меня еще, незнакомец», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Синие линзы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Яблоня», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Правь, Британия!», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Перевод В.Салье



ПРОЛОГ



Однажды в июне 1844 года мадам Софи Дюваль, урожденная Бюссон, старая
дама восьмидесяти лет от роду, которая приходилась матерью мэру Вибрейе,
небольшого городка в департаменте Сарт, поднялась с кресла в гостиной своего
дома в Ге-де-Лоне, выбрала из стойки в холле свою дюбимую трость, позвала
собаку и направилась, как обычно по вторникам в это время дня, по короткой
подъездной аллее к воротам.
Она шла бодро, быстрым шагом человека, не подверженного - или не
желавшего поддаваться - обычным слабостям преклонного возраста; ее живые
синие глаза - заметная черта ее в общем ничем не примечательного лица -
внимательно смотрели по сторонам, то вправо, то влево; она отметила, что
нынче утром не разровняли гравий на аллее, бросила взгляд на не подвязанную
должным образом лилию, увидела неаккуратно подстриженный бордюр клумбы.
Все эти огрехи буду в свое время исправлены, об этом позаботится ее
сын, или она сама; ибо, несмотря на то, что Пьер-Франсуа исполнял должность
мэра Вибрейе вот уже четырнадцать лет, и возраст его приближался к
пятидесяти годам, он, тем не менее, прекрасно знал, что дом и все имение
Ге-де-Лоне являются собственностью его матери, и что во всех делах,
касающихся ухода за домом и его содержания, окончательное слово принадлежит
именно ей. Это имение, которое мадам Дюваль и ее муж в свое время, на рубеже
двух веков, приобрели с тем, чтобы поселиться там, когда они удалятся от
дел, было невелико, всего несколько акров земли и небольшой дом; но это была
их собственность, они его купили, заплатили за него деньги, что дало им
право на статус землевладельцев, приравняв их, к великой их гордости, к
"бывшим", к владетельным сеньорам, которые кичились тем, что распоряжаются
землей по праву рождения.
Мадам Дюваль поправила вдовий чепчик, покрывающий пышные седые волосы,
собранные в высокую прическу. Она еще не успела дойти до конца подъездной
аллеи, как услышала давно ожидаемые звуки: звякнула открывшаяся калитка,
потом она закрылась, и вот садовник - ему еще предстояло получить выговор, -
который был в одно и то же время грумом, посыльным и вообще выполнял все
необходимые работы по дому, шел ей навстречу, держа в руках почту,
принесенную из Вибрейе.
Почту обычно приносил ее сын мэр вечером, возвращаясь домой; но раз в
неделю, каждый вторник, приходило особое письмо из Парижа, письмо от ее
замужней дочери мадам Розио, и поскольку в жизни старой дамы это было самое
драгоценное событие за всю неделю, она не могла дотерпеть до вечера. И вот
уже несколько месяцев, с тех пор как супруги Розио переселились из Мамера в
Париж, садовник по особому распоряжению мадам отправлялся за несколько
километров в Вибрейе, спрашивал на почте письма, адресованные в Ге-де-Лоне,
приносил их и отдавал ей в собственные руки, что он и проделал сейчас.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (262) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... built the Squares, great quadrangles of dwellings on the hillside of Bestwood, and then, in the brook valley, on the site of Hell Row, they erected the Bottoms.

    The Bottoms consisted of six blocks of miners' dwellings, two rows of three, like the dots on a blank-six domino, and twelve houses in a block. This double row of dwellings sat at the foot of the rather sharp slope from Bestwood, and looked out, from the attic windows at least, on the slow climb of the valley towards Selby.

    The houses themselves were substantial and very decent. One could walk all round, seeing little front gardens with auriculas and saxifrage in the shadow of the bottom block, sweet-williams and pinks in the sunny top block; seeing neat front windows, little porches, little privet hedges, and dormer windows for the attics. But that was outside; that was the view on to the uninhabited parlours of all the colliers' wives. The dwelling-room, the kitchen, was at the back of the house, facing inward between the blocks, looking at a scrubby back garden, and then at the ash-pits. And between the rows, between the long lines of ash-pits, went the alley, where the children played and the women gossiped and the men smoked. So, the actual conditions of living in the Bottoms, that was so well built and that looked so nice, were quite unsavoury because people must live in the kitchen, and the kitchens opened on to that nasty alley of ash-pits.

    Mrs. Morel was not anxious to move into the Bottoms, which was already twelve years old and on the downward path, when she descended to it from Bestwood. But it was the best she could do. Moreover, she had an end house in one of the top blocks, and thus had only one neighbour; on the other side an extra strip of garden. And, having an end house, she enjoyed a kind of aristocracy among the other women of the "between" houses, because her rent was five shillings and sixpence instead of five shillings a week. But this superiority in station was not much consolation to Mrs...

Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Sons and Lovers»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.dumorie.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.