Гору омывало жалкое мартовское солнце. Среди кустов полыни цвели чертополох, люпин, изредка встречались маки...
Джон Стейнбек (John Steinbeck)
«Вожак»
Кроме того, они обычно опадают, не успев созреть. У нас тут часто бывают ураганы, ведь горы совсем неподалеку, и тогда по утрам в траве находишь множество яблок...
Ганс Эрих Носсак (Hans Erich Nossack)
«Перочинный нож»
Сейчас Королек рысцой бежит за нами. Три часа спустя мы снова в кухне - чистим пекановые орехи. Мы набрали их полную коляску. У нас спины ломит, так прилежно мы их собирали...
Трумэн Капоте (Truman Capote)
«Воспоминания об одном рождестве»
Смотрите также:
Генеалогическое древо Дафны дю Морье
Вы читаете «Стеклодувы», страница 262 (прочитано 100%)
«Без видимых причин», закладка на странице 10 (прочитано 32%)
«Голодная Гора», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Доля секунды», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Козел отпущения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Красавцы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Маленький фотограф», закладка на странице 10 (прочитано 26%)
«Мери Энн», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Моя кузина Рейчел», закладка на странице 10 (прочитано 4%)
«На грани», закладка на странице 10 (прочитано 19%)
«Не оглядывайся», закладка на странице 10 (прочитано 23%)
«Полет сокола», закладка на странице 10 (прочитано 4%)
«Поцелуй меня еще, незнакомец», закладка на странице 10 (прочитано 53%)
«Прорыв», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Ребекка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Самоубийство без всяких причин», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Синие линзы», закладка на странице 10 (прочитано 35%)
).
* Туалетная вода (фр.).
* Шато - поместный дом или замок в имении землевладельца.
* Стремление к знатности и богатству (фр.).
* Торговый календарь (фр.).
* Безответственный (фр.).
* Владелица, хозяйка поместья (фр.).
* Флинтгласс - английский фарфор.
* Сьер - господин (в официальных бумагах, фр.).
* Женщина-мастер стекольного дела (фр.).
* Имеется в виду Жан-Жак Руссо (Прим. перев.).
* Мануфактура хрусталя и глазури под покровительством королевы (фр.).
* "Женитба Фигаро" (фр.).
* Главный судебный заседатель Франции (фр.).
* "Королевский блеск" (фр.).
* Откупщик (фр.).
* "Опасные связи" (фр.).
* Да здравствует герцог Орлеанский, да здравствует отец народа! (фр.).
* Его светлость герцог Орлеанский, гражданин (фр.).
* Да здравствует третье сословие! Да здравствует Некер! (фр.).
* Да здпавствует Людовик Шестнадцатый, да здравствует этот доблестный
король, а также мсье Некер и наш добрый друг герцог Орлеанский (фр.).
* Суд в Париже до революции; тюрьма при нем.
* Petit Chapeou Rouge - Красная Шапочка (фр.).
* Совершенное почтение (фр.).
* Ложа святого Юлиана "Тесное Содружество" (фр.).
* Смерть им... смерть... (фр.).
* Бешеные (фр.).
* Менада (гр. mainas, mainados - букв. бешеная, исступленная) - в
Древней Греции жрица бога вина и веселья Вакха (у римлян - Диониса).
* "Клуб маленьких людей" (фр.).
* Знаменитая песня Французской революции.
* Карийон - музыкальная пьеса, имитирующая колокольный перезвон.
* Дело пойдет, аристократов - на фонари!
Дело пойдет, аристократам конец! (фр.).
* Дело не пойдет (фр.).
* Ришар, о, мой король, все тебя покинули (фр.).
* Друг народа (фр.).
* Католическая молитва.
* Да смилуется над тобой Всемогущий Господь (лат.).
* "Эхо свободных людей" (фр.).
* Пион, красавица ночи (фр.).
* Флинтгласс - английский хрусталь.
* Кокни - лондонское простонародье; язык этой части населения Лондона.
* "Бабевисты" - сторонники Бабефа.
* "Макбет". Акт V, сц.5. Перевод М.Лозинского.
* Храбрый не отступает ни перед чем, даже перед силой оружия (лат.).
* Вижу хороший пример, но следую дурному (лат.).
* Да здравствует Император! (фр.).
* Да здравствует народ! (фр.).
* Содружество добрых людей (фр.).
* Без средств и без семьи (фр.).
Страницы: (262) : << ... 254255256257258259260261262
Тем временем:
... Between artists
and cultured socialists, Constance and her sister Hilda had had what might
be called an aesthetically unconventional upbringing. They had been taken to
Paris and Florence and Rome to breathe in art, and they had been taken also
in the other direction, to the Hague and Berlin, to great Socialist
conventions, where the speakers spoke in every civilized tongue, and no one
was abashed.
The two girls, therefore, were from an early age not the least daunted
by either art or ideal politics. It was their natural atmosphere. They were
at once cosmopolitan and provincial, with the cosmopolitan provincialism of
art that goes with pure social ideals.
They had been sent to Dresden at the age of fifteen, for music among
other things. And they had had a good time there. They lived freely among
the students, they argued with the men over philosophical, sociological and
artistic matters, they were just as good as the men themselves: only better,
since they were women. And they tramped off to the forests with sturdy
youths bearing guitars, twang-twang! They sang the Wandervogel songs, and
they were free. Free! That was the great word. Out in the open world, out in
the forests of the morning, with lusty and splendid-throated young fellows,
free to do as they liked, and---above all---to say what they liked. It was
the talk that mattered supremely: the impassioned interchange of talk. Love
was only a minor accompaniment.
Both Hilda and Constance had had their tentative love-affairs by the
time they were eighteen. The young men with whom they talked so passionately
and sang so lustily and camped under the trees in such freedom wanted, of
course, the love connexion. The girls were doubtful, but then the thing was
so much talked about, it was supposed to be so important. And the men were
so humble and craving. Why couldn't a girl be queenly, and give the gift of
herself?
So they had given the gift of themselves, each to the youth with whom
she had the most subtle and intimate arguments. The arguments, the
discussions were the great thing: the love-making and connexion were only a
sort of primitive reversion and a bit of an anti-climax...
Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Lady Chatterley's Lover»
ресурс http://www.dumorie.ru/