Читайте также:

На первых порах им хватало Парижа. Они обследовали Париж вдоль и поперек. И учили французский, пока не заговорили на нем так бойко, ..

Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Вещи»

-- "Убийство?" -- "Все окрестности обшарили". -- "Похищение?" -- "Да кто его мог похитить? И с какой стати? Что он -- богач какой--нибудь или важная шишка? Их показывали по телеку...

Милан Кундера (Kundera Milan)
«Подлинность»

Ученый Томас Гекели рассказывает, что, когда они высадились, из зарослей выбежала нагая белая женщина. Женщину звали Барбара Томсон. Четыре года назад он..

Алан Маршалл (Alan Marshall)
«Мы такие же люди»

Смотрите также:

The Daphne du Maurier

Генеалогическое древо Дафны дю Морье

Дафна Дю Морье (Википедия)

Рецензия. Генерал короля

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Яблоня», страница 1 (прочитано 0%)

«Маленький фотограф», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Синие линзы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Перевод И. Комаровой.

Впервые он заметил это дерево, когда со дня ее смерти прошло уже месяца
три. Он, конечно, видел его и раньше, знал, что оно растет у него в саду
перед домом, на лужайке, полого поднимавшейся вверх, к полям. Однако до сих
пор он не замечал в этой старой яблоне ничего необычного, ничего, что
отличало бы ее от соседних деревьев; помнил только, что стояла она немного
особняком, ближе к террасе, и была третья по счету слева.
В то погожее весеннее утро он брился, стоя у открытого окна, и, когда
высунулся наружу, чтобы глотнуть свежего воздуха, с намыленными щеками и
бритвой в руке, его взгляд случайно задержался на старой яблоне. Может быть,
весь фокус был в освещении - солнце как раз поднималось над лесом, и в его
косых лучах он вдруг увидел дерево по-новому, - только сходство сразу
бросилось в глаза.
Он положил бритву на подоконник и вгляделся как следует. Яблоня была
чахлая, невзрачная и жалкая на вид - не то что соседние деревья, крепкие и
узловатые. Ветвей было немного, и росли они ближе к верхушке, придавая
дереву сходство с костлявой, узкоплечей фигурой; ветки словно зябли на
свежем утреннем воздухе и старались прижаться поближе к стволу с каким-то
унылым, обреченным выражением. Проволока, которой был обмотан низ ствола,
напоминала болтающуюся на тощих бедрах серую юбку, а у самой верхушки,
провисая под собственной тяжестью, торчала одинокая ветка, похожая на
поникшую голову.
Сколько раз он видел свою жену в точно такой понурой позе! Сколько раз
она вот так же останавливалась и замирала, чуть подавшись вперед и
ссутулившись, - дома ли, в саду или даже в магазине, когда они ездили в
город за покупками. Она показывала всем своим видом, будто жизнь к ней
особенно жестока и несправедлива, будто ей, в отличие от прочих людей, от
рожденья суждено нести непосильную ношу, но она ее покорно тащит и дотащит
до конца без единого слова жалобы. "Мидж, у тебя совершенно измученный вид,
посиди, отдохни, ради Бога!" Но на это она отвечала неизменным вздохом,
неизменным пожиманием плеч: "За меня ведь никто не сделает" - и, с усилием
распрямив спину, принималась за нескончаемый ряд утомительных и никому не
нужных дел, которые выдумывала себе сама, - и так без конца, изо дня в день,
из года в год.
Он не отрываясь глядел на яблоню. Ее согбенная, страдальческая поза,
поникшая верхушка, уныло опущенные ветви, несколько сухих листьев, которые
случайно уцелели во время зимней непогоды и теперь подрагивали под свежим
весенним ветерком, как неряшливо подобранные пряди волос, - во всем этом
сквозил немой укор: "Смотри, какая я - и все из-за тебя, ты совсем обо мне
не думаешь!"
Он отвернулся от окна и снова начал бриться. Нет, нельзя давать волю
нелепым фантазиям и вбивать себе в голову Бог весть что, когда только-только
начинаешь привыкать к долгожданной свободе.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (36) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Они указывали на то, как ловко
Смайли установил, кто по поручению Карлы осуществлял выплаты во Вьентьяне,
как сумел многое узнать у родителей девушки; как ему удалось уломать,
несмотря на их явное нежелание, людей с Уайтхолла (Уайтхолл - улица в
центральной части Лондона, на которой находятся министерства и
правительственные учреждения; в переносном значении - английское
правительство. - З д е с ь и д а л е е п р и м е ч. п е р.), от которых
зависело дать добро или запретить операцию Секретной службы, выделить на нее
деньги и установить, как далеко может заходить Цирк при ее проведении. Но
больше всего внимание реалистов привлекал тот потрясающий момент, когда
Смайли развернул операцию на сто восемьдесят градусов. Для этих
профессионалов "дело Дельфина" представлялось ничем иным, как победой,
одержанной благодаря тактическому превосходству. Они считали вынужденный
союз с Кузенами всего лишь еще одним умелым ходом в долгой и непростой игре
- когда каждый пытается перехитрить партнера. Что же до конечного
результата, то им на него было наплевать. Король умер, да здравствует
король!
Эти споры снова и снова вспыхивают везде, где бы ни встретились старые
друзья-соратники. Однако имя Джерри Уэстерби, что вполне понятно, при этом
почти не упоминают. Надо признать, иногда случается, что какая-нибудь
безрассудная головушка вспоминает о нем - либо из сентиментальности, либо
просто упустив из виду, что здесь это не принято, - и на мгновение возникает
какое-то странное ощущение, но оно быстро проходит. Например, совсем недавно
молодой стажер, только что закончивший пережившее реформы учебное заведение
Цирка в Саррате ("ясли" на профессиональном жаргоне), произнес его в баре,
где обычно собираются молодые - до тридцати - сотрудники...

Джон Ле Карре (John Le Carre)
«Достопочтенный школяр»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.dumorie.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.